Išplėstinė paieška
 
 
 
Pradžia>Kalbų studijos>Knygos Nick Hornby "How to be good" vertimas reikšmių perteikimo ir transformacijų požiūriu
   
   
   
2
naudingas +2 / nenaudingas 0

Knygos Nick Hornby "How to be good" vertimas reikšmių perteikimo ir transformacijų požiūriu

  
 
 
123456789101112131415161718192021
Aprašymas

Įvadas. Denotatinės, pragmatinė, intralingvistinės reikšmės. Vertimo transformacijos. Rasos Drazdauskienės lingvistinė vertimo analizė. Denotatinių reikšmių perteikimas. Pilnutinio atitikimo atvejai. Dalinio atitikimo atvejai. Atitikimo nebuvimo atvejai. OK žodžio skolinimas. Kalkiavimas. Aprašomasis ("aiškinamasis") vertimas. Apytikris vertimas. Pragmatinių reikšmių perteikimas. Intralingvistinių reikšmių perteikimas. Gramatiniai pakeitimai. Žodžių formų pakeitimai. Kalbos dalių pakeitimai. Sakinio dalių pakeitimai. Sudėtinių sakinių struktūros pakeitimai. Įterpimai. Praleidimai. Reikšmių tipai ir vertimas.

Ištrauka

Senovės legenda byloja, kad anksčiau visi žmonės kalbėjo viena kalba. Tačiau Senovės Babilono gyventojai nepaklausę išminčių nusprendė pastatyti bokštą turėjusį pasiekti dangų. Tai užrūstino Dievą ir jis sumaišė kalbas, kad žmonės pradėjo nebesuprasti vieni kitų, o bokštas taip ir nebuvo baigtas. Nežinia ar ši legenda yra teisybė ar tik prasimanymas, tačiau žmonės vis dar kalba skirtingomis kalbomis.
Dabar jau niekas nebestato bokštų, kad pasiektų dangų, tačiau atsirado daugybė kitų, žmones siejančių interesų. Kalbinėms bendrijoms nuolat tenka bendrauti su kitomis kalbomis šnekančiomis bendrijomis. Ilgainiui atsirado vertėjų poreikis, kurie gali padėti raštu ar žodžiu bendrauti abiem pusėm.
Vertimas siekia neatmenamus laikus ir yra toks pat senas kaip ir žmonių kalba. Į vertimą įvairiais laikais buvo žiūrima labai skirtingai. Vienu laikotarpiu svarbiausia buvo pažodinis vertimas, kuomet originalo kalbos žodžiui buvo ieškomas tikslus atitikmuo vertimo kalboje, kitu – perteikti teksto ar žodžio esmę savos kalbos žodžiais, t.y. išlaikyti komunikacinį poveikį.
Tačiau vertimas yra mokslas, kurio, kaip ir matematikos ar chemijos, reikia mokintis. Norint jo išmokti, visų pirma reikia studijuoti vertimo teoriją bei kitų vertėjų atliktus darbus, jų vertimus. Taip geriau įsisavinama teorija ir metodinė medžiaga.
Tyrimo objektas yra denotatinių, pragmatinių, intralingvistinių reikšmių perteikimas bei transformacijos, padedančios perteikti originalo teksto informaciją ir išlaikyti vertimo kalbos normas.
Šio kursinio darbo tikslas yra išnagrinėti Nick Hornby "How to be good" vertimą reikšmių perteikimo ir transformacijų požiūriu. Bus siekiama atrasti vietas, kuriose tekstas buvo verčiamas denotatinių, pragmatinių bei intralingvistinių reikšmių perteikimo būdu. Pažymimos vertimo transformacijos: sukeitimai, pakeitimai, papildymai ir praleidimai.
Darbo metu vyks teorinių šaltinių apžvalga ir lyginamoji analizė. Bus lyginamos Nick Hornby "How to be good" bei Rasos Drazdauskienės vertimo ištraukos, atitinkančios tą pačią teksto vietą. ...

Rašto darbo duomenys
Tinklalapyje paskelbta2008-03-18
DalykasKalbų studijų kursinis darbas
KategorijaKalbų studijos
TipasKursiniai darbai
Apimtis20 puslapių 
Literatūros šaltiniai0
Dydis51.38 KB
AutoriusRita
Viso autoriaus darbų1 darbas
Metai2007 m
Klasė/kursas2
Mokytojas/DėstytojasG. Navickienė
Švietimo institucijaKauno kolegija
FakultetasKėdainių J. Radvilos studijų centras
Failo pavadinimasMicrosoft Word Knygos Nick Hornby How to be good vertimas reiksmiu perteikimo ir transformaciju poziuriu [speros.lt].doc
 

Panašūs darbai

Komentarai

Komentuoti

 

 
[El. paštas nebus skelbiamas]

 
 
  • Kursiniai darbai
  • 20 puslapių 
  • Kauno kolegija / 2 Klasė/kursas
  • G. Navickienė
  • 2007 m
Ar šis darbas buvo naudingas?
Taip
Ne
+2
0
Pasidalink su draugais
Pranešk apie klaidą