Išplėstinė paieška
 
 
 
Pradžia>Prancūzų kalba>Priesaginių mechanikos terminų vartojimas prancūzų kalboje
   
   
   
naudingas 0 / nenaudingas 0

Priesaginių mechanikos terminų vartojimas prancūzų kalboje

  
 
 
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Aprašymas

Įvadas. Priesaginė terminų daryba. Termino samprata. Terminijos šaltiniai. Terminų darybos teoriniai pagrindai. Paprastasis žodis ir darinys. Darybos pamatas. Darybos formatas. Darybos reikšmė. Darybos tipas ir kategorijos. Žodžių darybos būdai lietuvių ir prancūzų kalbose. Priesaginė žodžių daryba. Būdingiausios veiksmažodžių abstraktų priesagos. Būdingiausios vardažodžių abstraktų priesagos. Būdingiausios įrankių pavadinimų priesagos. Priesaginių mechanikos terminų darybos kategorijos. Veiksmažodžių abstraktai. Veiksmažodžių abstraktai, padaryti mišriuoju darybos būdu. Vardažodžių abstraktai. Vardažodžių abstraktai, išvesti iš būdvardžių. Vardažodžių abstraktai, išvesti iš daiktavardžių. Įrankių pavadinimai. Įrankių pavadinimai, išvesti iš veiksmažodžių. Įrankių pavadinimai, išvesti iš būdvardžių. Įrankių pavadinimai, išvesti iš daiktavardžių. Išvados. Žodynai. Priedai (4).

Ištrauka

Šiuolaikinėje žinių visuomenėje nemažas vaidmuo tenka terminologijai. Tai kalbotyros šaka, aiškinanti terminų ypatybes, tirianti jų sudarymo būdus. Terminai yra ryškiausias įvairių mokslo sričių skiriamasis bruožas. Kiekviena kalba turi tiek žodžių, kiek jos vartotojams reikia, todėl terminologijoje žodžių darybai tenka didžiulis vaidmuo, nes dauguma terminų yra dariniai. Reikalingas žodis gali būti vartojamas nuo seno arba naujai padarytas pagal žodžių darybos dėsnius. Daugiausiai terminų yra išvesti su priesagomis. Tai pati gausiausia žodžių darybos grupė, kurią tyrinėjo tokie prancūzų kalbininkai, kaip M. T. Cabré (2000), J. Dubois (1999), M. Grevisse (1993), P. Lerat (1994), taip pat apie tai rašė A.-L. Jousse (2002), tačiau apie priesaginius mechanikos terminus išsamiai tyrinėta nebuvo, todėl pasirinktoji bakalauro tema – "Priesaginiai mechanikos terminai prancūzų kalboje ir jų atitikmenys lietuvių kalboje" – yra labai aktuali. Iki šiol mechanikos terminų vertimo ypatybės iš prancūzų į lietuvių kalbą yra taip pat beveik netyrinėtos, todėl lyginamuoju aprašomuoju, kiekybinės analizės metodu atlikta originalių terminų bei jų atitikmenų analizė yra ne tik naujas, bet ir praktinę naudą turintis mokslinis darbas. Siekiant vertimų kokybės, svarbu susipažinti su abiejų kalbų mechanikos terminų darybos kategorijomis ir joms būdingomis priesagomis; prancūzų kalbos priesaginių terminų vartojimo bei vertimo ypatybėmis, todėl šis darbas galėtų būti panaudotas kaip metodinė medžiaga.
Šiame darbe nagrinėjami konkrečios mokslo srities – mechanikos – priesaginiai prancūzų kalbos terminai ir jų atitikmenys lietuvių kalboje. Darbo tikslas – išanalizuoti priesaginius prancūzų kalbos mechanikos terminus ir darybiškai palyginti juos su atitikmenimis lietuvių kalboje. Tyrimo objektu pasirinkti tik vientisiniai priesaginiai prancūzų kalbos mechanikos terminai. Tokiu būdu siekiama detalesnės jų analizės.
Keliami tokie šio darbo uždaviniai:
1. Išrinkti iš kompiuterinio mechanikos terminų žodyno (IFToMM Dictionary) vientisinius priesaginius prancūzų kalbos mechanikos terminus.
2. Atlikti jų kiekybinę ir kokybinę lingvistinę analizę.
3. Nustatyti rastų terminų darybos kategorijas.
4. Išryškinti produktyviausias priesagas.
5. Palyginti prancūzų kalbos priesaginius mechanikos terminus su jų atitikmenimis lietuvių kalboje.
Bakalauro darbą sudaro įvadas, teorinė dalis, tiriamoji dalis ir išvados. Teorinėje dalyje pirmiausia pateikiama termino samprata: paaiškinama kas tai yra, pateikiami keleto lietuvių ir prancūzų autorių terminų apibrėžimai. Toliau supažindinama su terminijos šaltiniais lietuvių ir prancūzų kalbose, kurie padeda geriau suprasti terminų atsiradimą bei formavimą. Kadangi priesaginiai terminai yra kuriami pagal vieną iš darybos būdų, tai toliau supažindinama su terminų darybos teoriniais pagrindais: pateikiami svarbiausių sąvokų (žodžių daryba, paprastasis žodis ir darinys, darybos pamatas, darybos formantas, darybos reikšmė bei darybos tipas ir kategorijos) apibrėžimai. Toliau teorinėje dalyje supažindinama su žodžių darybos būdais lietuvių ir prancūzų kalbose. Pagal darbo temą svarbiausia vedinių grupė yra priesaginiai terminai, todėl toliau aptariama konkreti – priesaginė – žodžių daryba ir išskiriamos produktyviausios darybos kategorijos prancūzų ir lietuvių kalbose, pateikiamos joms būdingos priesagos.
Tiriamojoje dalyje pateikiama kiekybinė bei kokybinė vientisinių priesaginių prancūzų kalbos mechanikos terminų analizė. Šio darbo vienas iš tikslų yra išnagrinėti priesaginius mechanikos terminus, remiantis mechanikos terminų žodynu (IFToMM Dictionary), todėl šioje dalyje pateikiama priesagų analizė su pavyzdžiais, suskirstyta pagal darybos kategorijas, formantus, taip pat pagal formantų produktyvumą bei atitikmenų vertimą į lietuvių kalbą. Priesagų produktyvumas pateikiamas nuo daugiausiai iki mažiausiai rastų terminų analizuojamajame žodyne. Pateikiami įvairūs atvejai, kaip terminai gali būti išverčiami į lietuvių kalbą. Prie kiekvienos terminų grupės yra pateikiamos diagramos, kad būtų galima aiškiau matyti, kokios priesagos yra būdingos tai grupei ir kokie yra galimi vertimo būdai.
IFToMM Dictionary mechanikos terminų žodyne terminai yra pateikiami šiomis kalbomis: vokiečių – prancūzų, prancūzų – vokiečių, rusų – prancūzų, prancūzų – rusų, anglų – prancūzų bei prancūzų – anglų. Buvo pasirinktas prancūzų – anglų kalbų žodynas. Kadangi tema reikalauja išnagrinėti ir priesaginių prancūzų kalbos mechanikos terminų atitikmenis lietuvių kalboje, todėl taip pat buvo panaudota medžiaga iš daugiakalbio "Fizikos terminų žodyno" (1979), kuriame rasti analogiški anglų kalbos terminai ir jų atitikmenys lietuvių kalboje. Taip pat buvo remtasi ir "Prancūzų - lietuvių kalbų žodynu" (1997) bei "Anglų - lietuvių kalbų žodynu" (1998). Prancūzų kalbos žodžių daryba analizuojama, remiantis "Tarptautinio tekstinių ir leksinių išteklių centro" internetiniu puslapiu. Lietuvių kalbos žodžių daryba analizuojama, remiantis "Tarptautinių žodžių žodynu" (1985). ...

Rašto darbo duomenys
Tinklalapyje paskelbta2008-10-01
DalykasPrancūzų kalbos diplominis darbas
KategorijaPrancūzų kalba
TipasDiplominiai darbai
Apimtis30 puslapių 
Literatūros šaltiniai30 (šaltiniai yra cituojami)
Dydis101.11 KB
AutoriusAsta
Viso autoriaus darbų2 darbai
Metai2008 m
Klasė/kursas4
Mokytojas/DėstytojasDžežulskienė
Švietimo institucijaKauno Technologijos Universitetas
FakultetasHumanitarinių mokslų fakultetas
Failo pavadinimasMicrosoft Word Priesaginiu mechanikos terminu vartojimas prancuzu kalboje [speros.lt].doc
 

Panašūs darbai

Komentarai

Komentuoti

 

 
[El. paštas nebus skelbiamas]

 
 
  • Diplominiai darbai
  • 30 puslapių 
  • Kauno Technologijos Universitetas / 4 Klasė/kursas
  • Džežulskienė
  • 2008 m
Ar šis darbas buvo naudingas?
Taip
Ne
0
0
Pasidalink su draugais
Pranešk apie klaidą